<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- RSS generated by feedland v0.5.59 on Tue, 10 Oct 2023 02:33:13 GMT -->
<rss version="2.0" xmlns:source="http://source.scripting.com/">
	<channel>
		<title>My Feed</title>
		<link>https://blue.feedland.org/?river=http://data.feedland.org/blue/feeds/mcherney.xml</link>
		<description>It's just a feed for now</description>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2023 02:33:13 GMT</pubDate>
		<generator>feedland v0.5.59</generator>
		<docs>https://cyber.harvard.edu/rss/rss.html</docs>
		<lastBuildDate>Tue, 10 Oct 2023 02:33:13 GMT</lastBuildDate>
		<cloud domain="rpc.rsscloud.io" port="5337" path="/pleaseNotify" registerProcedure="" protocol="http-post" />
		<source:account service="twitter">mcherney</source:account>
		<source:localTime>Mon, October 9, 2023 10:33 PM EDT</source:localTime>
		<item>
			<description>&lt;p&gt;The circumstances and challenges of the past few years have inspired me to arrive at a new stage in my art that is bringing great personal satisfaction. With all of the unnecessary political confrontation going on, the intent now is to counteract that as best as possible by creating art for those who refuse to take sides … bilingual art for those who dwell in between worlds. This is the first piece (several are in process) in an ongoing new series entitled 《其間》“Within the Gate”. The darkened sky of a snow scene photographed in Jilin Province becomes home to a poem by Longfellow. The original black ink of the calligraphy has been inverted to evoke the aesthetic of a rubbing as well as of snow. The visual appeal of written Chinese characters is utilized to enhance the original poetry. In case it’s hard to make out the details within the image, the text (both bilingual and original English) is copied here: Out of the 胸懷 of the air, Out of the 雲褶 of her 衣裳 shaken, Over the 林地 brown and bare, Over the 農田 foresaken, Silent, and soft, and slow Descends the 雪. Even as our 雲想 take Suddenly 形 in some 神 expression, Even as the 憂思 doth make In the 素容 confession, The 哀穹 reveals The 悲 it feels. This is the 詩 of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the 天機 of despair, 久 in its cloudy 胸懷 hoarded, Now 細語 and revealed To 林 and field. &lt;/p&gt;&#10;&lt;p&gt;Original full English poem: Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow. Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession, The troubled sky reveals The grief it feels. This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.&lt;/p&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 10 Oct 2023 02:33:13 GMT</pubDate>
			<link>https://blue.feedland.org/?item=147571</link>
			<guid>https://blue.feedland.org/?item=147571</guid>
			<source:markdown>The circumstances and challenges of the past few years have inspired me to arrive at a new stage in my art that is bringing great personal satisfaction. With all of the unnecessary political confrontation going on, the intent now is to counteract that as best as possible by creating art for those who refuse to take sides … bilingual art for those who dwell in between worlds. This is the first piece (several are in process) in an ongoing new series entitled 《其間》“Within the Gate”. The darkened sky of a snow scene photographed in Jilin Province becomes home to a poem by Longfellow. The original black ink of the calligraphy has been inverted to evoke the aesthetic of a rubbing as well as of snow. The visual appeal of written Chinese characters is utilized to enhance the original poetry. In case it’s hard to make out the details within the image, the text (both bilingual and original English) is copied here: Out of the 胸懷 of the air, Out of the 雲褶 of her 衣裳 shaken, Over the 林地 brown and bare, Over the 農田 foresaken, Silent, and soft, and slow Descends the 雪. Even as our 雲想 take Suddenly 形 in some 神 expression, Even as the 憂思 doth make In the 素容 confession, The 哀穹 reveals The 悲 it feels. This is the 詩 of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the 天機 of despair, 久 in its cloudy 胸懷 hoarded, Now 細語 and revealed To 林 and field.&#10;&#10;Original full English poem: Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow. Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession, The troubled sky reveals The grief it feels. This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.</source:markdown>
			</item>
		<item>
			<description>&lt;p&gt;The circumstances and challenges of the past few years have inspired me to arrive at a new stage in my art that is bringing great personal satisfaction. With all of the unnecessary political confrontation going on, the intent now is to counteract that as best as possible by creating art for those who refuse to take sides … bilingual art for those who dwell in between worlds. This is the first piece (several are in process) in an ongoing new series entitled 《其間》“Within the Gate”. The darkened sky of a snow scene photographed in Jilin Province becomes home to a poem by Longfellow. The original black ink of the calligraphy has been inverted to evoke the aesthetic of a rubbing as well as of snow. The visual appeal of written Chinese characters is utilized to enhance the original poetry. In case it’s hard to make out the details within the image, the text (both bilingual and original English) is copied here: Out of the 胸懷 of the air, Out of the 雲褶 of her 衣裳 shaken, Over the 林地 brown and bare, Over the 農田 foresaken, Silent, and soft, and slow Descends the 雪. Even as our 雲想 take Suddenly 形 in some 神 expression, Even as the 憂思 doth make In the 素容 confession, The 哀穹 reveals The 悲 it feels. This is the 詩 of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the 天機 of despair, 久 in its cloudy 胸懷 hoarded, Now 細語 and revealed To 林 and field.&lt;/p&gt;&#10;&lt;p&gt;Original full English poem: Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow. Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession, The troubled sky reveals The grief it feels. This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.&lt;/p&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 10 Oct 2023 02:30:35 GMT</pubDate>
			<link>https://blue.feedland.org/?item=147567</link>
			<guid>https://blue.feedland.org/?item=147567</guid>
			<source:markdown>The circumstances and challenges of the past few years have inspired me to arrive at a new stage in my art that is bringing great personal satisfaction. With all of the unnecessary political confrontation going on, the intent now is to counteract that as best as possible by creating art for those who refuse to take sides … bilingual art for those who dwell in between worlds. This is the first piece (several are in process) in an ongoing new series entitled 《其間》“Within the Gate”. The darkened sky of a snow scene photographed in Jilin Province becomes home to a poem by Longfellow. The original black ink of the calligraphy has been inverted to evoke the aesthetic of a rubbing as well as of snow. The visual appeal of written Chinese characters is utilized to enhance the original poetry. In case it’s hard to make out the details within the image, the text (both bilingual and original English) is copied here: Out of the 胸懷 of the air, Out of the 雲褶 of her 衣裳 shaken, Over the 林地 brown and bare, Over the 農田 foresaken, Silent, and soft, and slow Descends the 雪. Even as our 雲想 take Suddenly 形 in some 神 expression, Even as the 憂思 doth make In the 素容 confession, The 哀穹 reveals The 悲 it feels. This is the 詩 of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the 天機 of despair, 久 in its cloudy 胸懷 hoarded, Now 細語 and revealed To 林 and field.&#10;&#10;Original full English poem: Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow. Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession, The troubled sky reveals The grief it feels. This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.</source:markdown>
			</item>
		<item>
			<description>&lt;p&gt;The circumstances and challenges of the past few years have inspired me to arrive at a new stage in my art that is bringing great personal satisfaction. With all of the unnecessary political confrontation going on, the intent now is to counteract that as best as possible by creating art for those who refuse to take sides … bilingual art for those who dwell in between worlds. This is the first piece (several are in process) in an ongoing new series entitled 《其間》“Within the Gate”. The darkened sky of a snow scene photographed in Jilin Province becomes home to a poem by Longfellow. The original black ink of the calligraphy has been inverted to evoke the aesthetic of a rubbing as well as of snow. The visual appeal of written Chinese characters is utilized to enhance the original poetry. In case it’s hard to make out the details within the image, the text (both bilingual and original English) is copied here: Out of the 胸懷 of the air, Out of the 雲褶 of her 衣裳 shaken, Over the 林地 brown and bare, Over the 農田 foresaken, Silent, and soft, and slow Descends the 雪. Even as our 雲想 take Suddenly 形 in some 神 expression, Even as the 憂思 doth make In the 素容 confession, The 哀穹 reveals The 悲 it feels. This is the 詩 of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the 天機 of despair, 久 in its cloudy 胸懷 hoarded, Now 細語 and revealed To 林 and field.&lt;/p&gt;&#10;&lt;p&gt;Original full English poem: Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow. Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession, The troubled sky reveals The grief it feels. This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.&lt;/p&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 10 Oct 2023 02:29:17 GMT</pubDate>
			<link>https://blue.feedland.org/?item=147566</link>
			<guid>https://blue.feedland.org/?item=147566</guid>
			<source:markdown>The circumstances and challenges of the past few years have inspired me to arrive at a new stage in my art that is bringing great personal satisfaction. With all of the unnecessary political confrontation going on, the intent now is to counteract that as best as possible by creating art for those who refuse to take sides … bilingual art for those who dwell in between worlds. This is the first piece (several are in process) in an ongoing new series entitled 《其間》“Within the Gate”. The darkened sky of a snow scene photographed in Jilin Province becomes home to a poem by Longfellow. The original black ink of the calligraphy has been inverted to evoke the aesthetic of a rubbing as well as of snow. The visual appeal of written Chinese characters is utilized to enhance the original poetry. In case it’s hard to make out the details within the image, the text (both bilingual and original English) is copied here: Out of the 胸懷 of the air, Out of the 雲褶 of her 衣裳 shaken, Over the 林地 brown and bare, Over the 農田 foresaken, Silent, and soft, and slow Descends the 雪. Even as our 雲想 take Suddenly 形 in some 神 expression, Even as the 憂思 doth make In the 素容 confession, The 哀穹 reveals The 悲 it feels. This is the 詩 of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the 天機 of despair, 久 in its cloudy 胸懷 hoarded, Now 細語 and revealed To 林 and field.&#10;&#10;Original full English poem: Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow. Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession, The troubled sky reveals The grief it feels. This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.</source:markdown>
			</item>
		<item>
			<description>&lt;p&gt;The circumstances and challenges of the past few years have inspired me to arrive at a new stage in my art that is bringing great personal satisfaction. With all of the unnecessary political confrontation going on, the intent now is to counteract that as best as possible by creating art for those who refuse to take sides … bilingual art for those who dwell in between worlds. This is the first piece (several are in process) in an ongoing new series entitled 《其間》“Within the Gate”. The darkened sky of a snow scene photographed in Jilin Province becomes home to a poem by Longfellow. The original black ink of the calligraphy has been inverted to evoke the aesthetic of a rubbing as well as of snow. The visual appeal of written Chinese characters is utilized to enhance the original poetry. In case it’s hard to make out the details within the image, the text (both bilingual and original English) is copied here: Out of the 胸懷 of the air, Out of the 雲褶 of her 衣裳 shaken, Over the 林地 brown and bare, Over the 農田 foresaken, Silent, and soft, and slow Descends the 雪. Even as our 雲想 take Suddenly 形 in some 神 expression, Even as the 憂思 doth make In the 素容 confession, The 哀穹 reveals The 悲 it feels. This is the 詩 of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the 天機 of despair, 久 in its cloudy 胸懷 hoarded, Now 細語 and revealed To 林 and field.&lt;/p&gt;&#10;&lt;p&gt;Original full English poem: Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow. Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession, The troubled sky reveals The grief it feels. This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.&lt;/p&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 10 Oct 2023 02:29:11 GMT</pubDate>
			<link>https://blue.feedland.org/?item=147565</link>
			<guid>https://blue.feedland.org/?item=147565</guid>
			<source:markdown>The circumstances and challenges of the past few years have inspired me to arrive at a new stage in my art that is bringing great personal satisfaction. With all of the unnecessary political confrontation going on, the intent now is to counteract that as best as possible by creating art for those who refuse to take sides … bilingual art for those who dwell in between worlds. This is the first piece (several are in process) in an ongoing new series entitled 《其間》“Within the Gate”. The darkened sky of a snow scene photographed in Jilin Province becomes home to a poem by Longfellow. The original black ink of the calligraphy has been inverted to evoke the aesthetic of a rubbing as well as of snow. The visual appeal of written Chinese characters is utilized to enhance the original poetry. In case it’s hard to make out the details within the image, the text (both bilingual and original English) is copied here: Out of the 胸懷 of the air, Out of the 雲褶 of her 衣裳 shaken, Over the 林地 brown and bare, Over the 農田 foresaken, Silent, and soft, and slow Descends the 雪. Even as our 雲想 take Suddenly 形 in some 神 expression, Even as the 憂思 doth make In the 素容 confession, The 哀穹 reveals The 悲 it feels. This is the 詩 of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the 天機 of despair, 久 in its cloudy 胸懷 hoarded, Now 細語 and revealed To 林 and field.&#10;&#10;Original full English poem: Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow Descends the snow. Even as our cloudy fancies take Suddenly shape in some divine expression, Even as the troubled heart doth make In the white countenance confession, The troubled sky reveals The grief it feels. This is the poem of the air, Slowly in silent syllables recorded; This is the secret of despair, Long in its cloudy bosom hoarded, Now whispered and revealed To wood and field.</source:markdown>
			</item>
		</channel>
	</rss>
